Homepage Jolie
In Memoriam Petra, mijn zusje
portretje jolie
                  webcam in de kelder

                  Jolies weblog

                  Cognaten en Louis-van-Gaal-Duits

                    vrijdag 29 juli 2011 om 17:03

                    Vandaag een stukje over taal..:-)

                    Deutsch und Niederländisch haben viel Worten die phonetisch ganz ähnlich sind, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Bemerkte ich gestern beim übersetzen: Wortgleichung oder: 'Cognaten' in het Nederlands.

                    Wie einfach es ist komisch Louis-van-Gaal-Deutsch zu reden, sieht man hier, im Kleine Geschichte über dem “Zaunmann” ;-) ;-)

                    Niederländisches ‘Deutsch’:
                    "Was ein Schwule Tag," züchtete der Zaunmann. "Kein Wehr um zu werken. Was habe ich ein fressliche Bahn.""
                    Der Zaunman packte sein Schopf. Und stickte den in den Grund. Schnell kam er dar achter dass es zwar Werk war: er sassen viele Rotzen im Grund. Als er die hohle Zaun umgespitzt hat, holte er sein Bäcker mit Wasser aus seine Tasse. Derweil er da stund zu trinken, bellte jemand nach sein Mobilchen.
                    "Kom unmittlich nach Hause!" rief seine Frau, "Ein Tief hat heimelig versucht den Kachel aus unsere Winkel zu stehlen."
                    "OK, ich komme dar an," sagte der Zaunmann, "aber, wer hat mit diesem Wehr ein Kachel nötig..?"


                    Gemeint war/Bedoeld was (Nederlands):
                    "Wat een zwoele dag," zuchte de Tuinman. "Geen weer om te werken. Wat heb ik een vreselijke baan."
                    De Tuinman pakte zijn schop. En stak hem in de grond. Snel kwam hij erachter dat het zwaar werk was: er zaten veel rotsen in de grond. Zodra hij de hele tuin omgespit had, nam hij zijn beker met water uit zijn tas.
                    Terwijl hij daar stond te drinken, belde iemand naar zijn mobieltje.
                    "Kom onmiddelijk naar huis!" riep zijn vrouw, "een dief heeft heimelijk geprobeerd de kachel uit onze winkel te stelen."
                    "OK, ik kom er aan, " zei de tuinman, " maar wie heeft met dit weer een kachel nodig..?"

                    Gemeint war (Duits):
                    "So ein drückende Tag," ächzte der Gärtner. "Kein gutes Wetter für die Arbeit. Wie ein unangenehme Job habe ich."
                    Der Gärtner nam seinen Spaten auf. Und steckte den im Boden. Schnell hat er rausgefunden dass es schwierige Arbeit war: es gab viele Steinen im Boden. So bald er die ganze Garten umgepflügt hat, nam er sein Trinkbecher mit Wasser aus seine Tasche.
                    Während er da stand und trank, rief jemand seinem Handy an.
                    "Kom sofort nach Hause!" rief seine Frau, "Ein Dieb hat heimlich versucht den Ofen aus unsere Laden zu stehlen."
                    "OK, ich komme sofort," sagte der Gärtner, "Aber wer braucht ein Ofen mit diesem Wetter..?"


                    Nederlandse vertaling van wat er eigenlijk staat:
                    "Wat een homodag," kweekte de hekman. "Geen stuwdam om te installaties. Wat heb ik een vreetlijke weg."
                    De hekman greep zijn kuif. En borduurde hem in de oorzaak. Snel kwam hij daar achtste dat het inderdaad werkzaamheden was: hij zaten veel snot in de reden. Wanneer hij het schrale hek omgewezen had, haalde hij zijn bakker met water uit zijn kopje.
                    Ondertussen hij daar uur te drinken, blafte iemand na zijn beweegje.
                    "Kom ongecentreerd naar huis!" riep zijn vrouw, "een diep heeft knus geprobeerd de tegel uit onze hoek te stelen."
                    "Ok, ik kom daar bezig," zei de hekman, "maar, wie heeft met deze stuwdam een tegel noodzakelijk..?"


                        RSS  php-icon © mailto: Jolie, 2002, 2015